ELE ENTRE COMILLAS
sábado, 1 de diciembre de 2012
miércoles, 28 de noviembre de 2012
4 efectos saludables de aprender idiomas (By Muy Interesante)
Aprender un segundo idioma no sólo te resulta útil para acceder a un puesto de trabajo o viajar por el extranjero. Además tiene poderosos efectos sobre el cerebro, según demuestran recientes estudios científicos.
Plasticidad cerebral. Tras examinar a 105 personas de las que 80 eran bilingües, científicos del University College de Londres (Reino Unido) detectaron que conocer un segundo idioma modifica de manera positiva la estructura del cerebro, en concreto el área que procesa información. En particular, mejora la llamada plasticidad cerebral, potenciando el aprendizaje y la memoria.
Retrasa el Alzheimer. Ellen Bialystok, profesora de Psicología de la Universidad de York en Toronto (Canadá), realizó un estudio con 450 pacientes con Alzheimer, la mitad de los cuáles había hablado dos lenguas la mayor parte de su vida, mientras el resto sólo manejaba una. Bialystok encontró que las personas que hablaban más de un idioma empezaron a mostrar los síntomas de la enfermedad entre 4 y 5 años más tarde.
Más concentrados. De acuerdo con una investigación publicada el año pasado en la revistaPsychological Science, los niños que aprenden más de un idioma tienen más capacidad de concentrarse y focalizar su atención, ignorando las interferencias que pueden distraerlos.
Gimnasia mental. Cuando una persona bilingüe cambia de un idioma a otro está ejercitando su cerebro, según ha podido comprobar Judith Kroll, del Centro de Ciencia del Lenguaje de la Universidad Penn State (EE UU). Esta "gimnasia cerebral" le permite manejarse mejor en situaciones de multitarea, es decir, trabajar en varios proyectos al mismo tiempo.
Plasticidad cerebral. Tras examinar a 105 personas de las que 80 eran bilingües, científicos del University College de Londres (Reino Unido) detectaron que conocer un segundo idioma modifica de manera positiva la estructura del cerebro, en concreto el área que procesa información. En particular, mejora la llamada plasticidad cerebral, potenciando el aprendizaje y la memoria.
Retrasa el Alzheimer. Ellen Bialystok, profesora de Psicología de la Universidad de York en Toronto (Canadá), realizó un estudio con 450 pacientes con Alzheimer, la mitad de los cuáles había hablado dos lenguas la mayor parte de su vida, mientras el resto sólo manejaba una. Bialystok encontró que las personas que hablaban más de un idioma empezaron a mostrar los síntomas de la enfermedad entre 4 y 5 años más tarde.
Más concentrados. De acuerdo con una investigación publicada el año pasado en la revistaPsychological Science, los niños que aprenden más de un idioma tienen más capacidad de concentrarse y focalizar su atención, ignorando las interferencias que pueden distraerlos.
Gimnasia mental. Cuando una persona bilingüe cambia de un idioma a otro está ejercitando su cerebro, según ha podido comprobar Judith Kroll, del Centro de Ciencia del Lenguaje de la Universidad Penn State (EE UU). Esta "gimnasia cerebral" le permite manejarse mejor en situaciones de multitarea, es decir, trabajar en varios proyectos al mismo tiempo.
LA TRADUCCIÓN DE LOS TÍTULOS DE PELÍCULAS
Es muy curioso ver como se traducen los títulos de unas películas a otros idiomas. Hay mucha gente que critica mucho este hecho, pero indagando, he podido leer que se hace por motivos comerciales, según lo que vaya a vender más en cada país. Un ejemplo sería con la película "Sonrisas y lágrimas" protagonizada por Julie Andrews. En Wikipedia podemos encontrar las diferentes traducciones:
Alemania y Austria (Meine Lieder, Meine Träume), Portugal (Música no Coração), Brasil (A Noviça Rebelde), Italia (Tutti insieme Appassionatamente), Países Bajos (De mooiste muziek), España (Sonrisas y Lágrimas), Grecia (Η μελωδία της ευτυχίας), Israel (צלילי המוזיקה o Tzeliley ha-muzika), Arabia Saudita (صوت الموسيقى o Saut al-musiqa), Hispanoamérica (La Novicia Rebelde), Irán (اشکها و لبخندها o Ashkha va labkhandha), Eslovenia (Moje pesmi, moje sanje), Yugoslavia (Moje pesme, moji snovi) y Tailandia (มนต์รักเพลงสวรรค์).
Por otro lado, he encontrado este enlace donde podemos ver el título de varias películas en inglés y en español.
Alemania y Austria (Meine Lieder, Meine Träume), Portugal (Música no Coração), Brasil (A Noviça Rebelde), Italia (Tutti insieme Appassionatamente), Países Bajos (De mooiste muziek), España (Sonrisas y Lágrimas), Grecia (Η μελωδία της ευτυχίας), Israel (צלילי המוזיקה o Tzeliley ha-muzika), Arabia Saudita (صوت الموسيقى o Saut al-musiqa), Hispanoamérica (La Novicia Rebelde), Irán (اشکها و لبخندها o Ashkha va labkhandha), Eslovenia (Moje pesmi, moje sanje), Yugoslavia (Moje pesme, moji snovi) y Tailandia (มนต์รักเพลงสวรรค์).
Por otro lado, he encontrado este enlace donde podemos ver el título de varias películas en inglés y en español.
martes, 27 de noviembre de 2012
REFRANES
A través de los refranes españoles podemos aprender acerca más acerca de historia y de cultura. Creo que son elementos muy interesantes para usar en clase. Cuando rastreamos la red, podemos encontrar páginas donde relacionan refranes españoles con el inglés por ejemplo:
O refranes españoles con su equivalente en italiano, por ejemplo:
A rey muerto, rey puesto ---->As soon as one goes out the window, another comes in the door.
O refranes españoles con su equivalente en italiano, por ejemplo:
Quien rie de último rie mejor ---> bene chi ride ultimo.
domingo, 25 de noviembre de 2012
Pío Pío o tweet tweet?
En cada idioma, los sonidos de los animales se representan con sonidos diferente. En este enlace encontramos podemos escuchar como hace el gallo, el perro o el búho en diferentes idiomas.
jueves, 22 de noviembre de 2012
JUEGA CON EL ESPAÑOL
Usando esta imagen, los alumnos pueden reforzar aspectos gramaticales como el verbo SER o el PRETERITO PERFECTO SIMPLE o repasar vocabulario.
lunes, 19 de noviembre de 2012
Suscribirse a:
Entradas (Atom)