miércoles, 28 de noviembre de 2012

LA TRADUCCIÓN DE LOS TÍTULOS DE PELÍCULAS

Es muy curioso ver como se traducen los títulos de unas películas a otros idiomas. Hay mucha gente que critica mucho este hecho, pero indagando, he podido leer que se hace por motivos comerciales, según lo que vaya a vender más en cada país. Un ejemplo sería con la película "Sonrisas y lágrimas" protagonizada por Julie Andrews. En Wikipedia podemos encontrar las diferentes traducciones:

Alemania y Austria (Meine Lieder, Meine Träume), Portugal (Música no Coração), Brasil (A Noviça Rebelde), Italia (Tutti insieme Appassionatamente), Países Bajos (De mooiste muziek), España (Sonrisas y Lágrimas), Grecia (Η μελωδία της ευτυχίας), Israel (צלילי המוזיקה o Tzeliley ha-muzika), Arabia Saudita (صوت الموسيقى o Saut al-musiqa), Hispanoamérica (La Novicia Rebelde), Irán (اشکها و لبخندها o Ashkha va labkhandha), Eslovenia (Moje pesmi, moje sanje), Yugoslavia (Moje pesme, moji snovi) y Tailandia (มนต์รักเพลงสวรรค์).






Por otro lado, he encontrado este enlace donde podemos ver el título de varias películas en inglés y en español. 

3 comentarios:

  1. Me parece estupendo que hayas hecho esta entrada.
    La verdad es que a mi esas cosas siempre me han...chirriado, pero lo del tema comercial es comprensible.
    Siempre nos viene a la cabeza criticar la forma en la que se han traducido los títulos de las películas, e incluso los propios subtítulos, pero en realidad debemos entender que hay que hacer una serie de adaptaciones y buscar equivalencias. No es tan sencillo como "pues esa frase no significa eso"
    Yo, como traductora e intérprete, entiendo que es la forma en la que hay que enfocarlo, entenderlo, y sobre todo, trabajarlo.
    No es tan fácil hacer una traducción, puesto que hay que valorar quién va a ser el lector, el público, y a quiénes queremos dirigirnos. A eso me refiero con lo de "adaptación".
    Si se quiere buscar un público en concreto se traduce para que esa gente se sienta atraída.

    Y se ve que a los españoles nos llama más la atención la contraposición de las "sonrisas" frente a "lágrimas" :P

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. muy interesante, Julia.

      Todo tiene sus razones y puntos positivos y negativos.
      Es fácil de entender si analizamos el por qué de este fenómeno. Va más allá que una mera estrategia de marketing (que también lo es, un buen análisis de mercado te orienta sobre cómo será la respuesta y aceptación del público), sino que éste es una consecuencia de las características intrínsecas de una lengua.

      Las diferencias entre las lenguas determinan que una expresión literal no pueda mantenerse por razones de estructuras, contexto, significado, etc. Por ello que se adapten las expresiones a lo más similar posible con el objetivo de no perder la riqueza de la original (más aún si hablamos de una misma película con más de 15 títulos traducidos, lo importante será mantener un nexo de significado para su identificación y que no pierda su valor y riqueza cultural). Ésto unido a las estrategias comerciales hace que, desgraciadamente a veces sea difícil identificar una misma película rápidamente entre dos personas de diferentes culturas y países, pues a veces la adaptación va tan lejos que traspasa no solo los límites de la traducción literal sino que altera su propio concepto e imagen ante la sociedad.

      Muy interesante, gracias.

      Eliminar
    2. Creo que el tema de la traducción de títulos de películas es algo en lo que todos nos hemos parado a pensar más de una vez.
      Muchas veces títulos como "Die Wanderhure" ("La Puta", según traductores de internet) pasan a ser algo más descriptivos como demuestra el nombre que dieron a la peli en español "La ramera errante."
      Hace tiempo leí que lo que se busca muchas veces al traducir el título de una película es ofrecer un "resumen" de ella, algo que con sólo escucharlo te de una idea del contenido y también te ayude a recordar de que iba el film una vez lo hayas visto.

      Ejemplos de este tipo de traducción podrían ser:

      "Airplane!" traducido como: Aterriza como puedas.
      "Die Hard” traducido como: La jungla de cristal.
      "Anonymous Rex" traducido como: Dinosaurios en Peligro.
      "Bedazzled" traducido como: Al Diablo con el Diablo.
      "Pay it Forward" traducido como: Cadena de Favores
      "The Ladykillers" traducido como: El Quinteto de la Muerte.
      "Some Like It Hot” traducido como: Con faldas y a lo loco.
      “North by Northwest” traducido como: Con la muerte en los talones.

      Y así un largo etcétera.

      Eliminar